Jaume Batlle Rodríguez. Ex-alumno Máster en Enseñanza del Español como Lengua Extranjera y L2

Profesor de Español como Lengua Extranjera (E/LE) desde 2005, desempeñé mi labor docente en varios centros privados de Barcelona. Finalicé el Máster en Formación de Profesores de E/LE justo antes de llegar a la Universidad Marie Curie-Skłodowskiej (Lublin, Polonia), centro en el cual trabajé como lector AECID durante dos años y medio, dando clases de E/LE y llevando a cabo tareas de promoción de la cultura española en esta universidad. Actualmente, de vuelta en Barcelona, me encuentro elaborando mi tesis doctoral, centrada en el análisis de las interacciones conversacionales producidas en el aula de E/LE, y trabajando como profesor colaborador en el Idiomes UPF y en ESADE Executive Language Center.

Enseñar español en Polonia. Entrevista con Jaume Batlle Rodríguez, profesor de ELE.

31 mayo 2013

 Hace unos meses, Javier Serrano nos descubrió cómo es el trabajo del profesor de español como lengua extranjera en Kenia. Esta vez, Jaume Batlle nos lleva a Polonia donde trabajó enseñando castellano en la universidad de Lublin. ¡Gracias por contarnos tu experiencia!

¿Qué es lo que empuja a los estudiantes polacos a aprender castellano?

En Polonia, la gran mayoría de personas que estudian español lo hacen por diversión, por aprender una lengua que para ellos es algo exótica (cada vez menos, dado el aumento de la cantidad de españoles que buscan una oportunidad en el país), pero sobre todo atractiva, aunque últimamente hay un gran número de estudiantes que ve en el aprendizaje de la lengua una salida laboral y una posibilidad de acceder a vivir en España al finalizar los estudios, sobre todo universitarios. En Polonia se tiene una imagen de España muy positiva, aunque bastante estereotipada: somos alegres, nos gusta la fiesta, somos algo reacios a trabajar, pero tenemos sentido del humor y vivimos la vida con pasión, aspectos que, junto a la cultura, conforman un polo de atracción para iniciar el estudio del español por parte de muchos jóvenes.

Asimismo, cabe destacar que la sociedad polaca, con una formación sobresaliente, valoran el aprendizaje de lenguas muy positivamente. Este es un factor determinante para que los jóvenes se acerquen al estudio del español, una lengua cada vez más popular y que, en el ámbito de la enseñanza no reglada de carácter privado, se acerca al alemán y al francés, lenguas que han tradicionalmente se han estudiado más que el español y que todavía tienen más “cuota de mercado” (si se me permite la expresión) en el ámbito universitario.Sin embargo, el hecho de que el español, lengua hablada por ya más de 400 millones de personas, está teniendo un avance progresivo que lo convierte en una lengua muy popular.

Los países hispanoamericanos también cada vez más llaman la atención de la sociedad polaca, debido al incremento de relaciones personales entre muchos chicos y chicas de México, Perú o Colombia con estudiantes polacos de español. Sin ir más lejos, varias de mis ahora ex-estudiantes tenían pareja sudamericana, lo que evidencia que cada vez más las sociedades hablantes de español tienen una mayor presencia en el país eslavo.

¿Dónde se suele acudir para aprender español?¿Es un idioma que se imparte en los colegios dentro de la enseñanza reglada o más bien en centros privados?

A falta de datos concretos que atestigüen objetivamente el número de estudiantes que se matriculan en clases de español en los diferentes ámbitos educativos (la Consejería de Educación integrada en la Embajada de España dispone de algunos datos, pero ellos mismos afirman que es imposible llevar a cabo un recuento totalmente riguroso), me da la sensación de que el máximo número de estudiantes de español está en las academias privadas de lenguas extranjeras y, en segundo lugar, en el ámbito universitario. En este segundo contexto, el cual conozco de primera mano, puedo asegurar que no quedan plazas libre año tras año y que muchos estudiantes se quedan sin poder entrar en las carreras de filología hispánica porque no hay más plazas. Ello, sin embargo, provoca ciertos recelos, ya que muchos estudiantes optan por estudiar filología para aprender la lengua, cuando los objetivos estipulados en este tipo de estudios superiores no solo implican el conocimiento de la lengua como herramienta de comunicación (es decir, la concepción de la lengua inherente en las escuelas privadas) sino que también se trabajan, y arduamente, contenidos propios de una filología, como puede ser la literatura, la historia de la lengua o el estudio del sistema desde un punto de vista más teórico. Sin embargo, la creciente demanda en las escuelas privadas y la, poco a poco, adopción del estudio del español como segunda lengua extranjera en algunos liceos (enseñanza secundaria) hacen que muchos estudiantes opten por trabajar como profesores de español o, al menos, se lo planteen, ya que no es una profesión muy bien pagada en Polonia.

A los nativos españoles que se dedican a la enseñanza de español como lengua extranjera no les faltará trabajo: la demanda es creciente y el hecho de ser nativo se valora muy positivamente. Ello implica que se pueda decir que, sí, hay mucho trabajo y si eres capaz de ir adquiriendo experiencia y te quieres dedicar plenamente a la enseñanza de ELE podrás ganarte la vida holgadamente, eso sí, teniendo en cuenta que Polonia es un país cuyo poder adquisitivo medio es menor a España.

¿A los polacos, les resulta difícil aprender este nuevo idioma? ¿Cuáles son las principales dificultades que encuentran los estudiantes?

Me encanta que me preguntéis por las dificultades y facilidades que los polacos tienen al aprender español. Siempre se dice que los habitantes del este de Europa tienen una habilidad especial para aprender lenguas, que las aprenden rápido y bien, y es así. El sistema educativo polaco implica que se le dé un gran valor al estudio, pese a que desde nuestro punto de vista pueda estar un tanto anquilosado. Y si a ello le sumas que la lengua polaca es de una complejidad tal que las demás parecen fáciles, sobre todo en cuestiones de vocabulario (en la lengua polaca se integran un gran grupo de palabras de origen latino con las palabras originales eslavas) como en cuestiones fonético-fonológicas, se puede entender por qué parece que los estudiantes polacos tengan más facilidad a la hora de aprender español.

Ahora bien, por supuesto también tienen sus dificultades: los aspectos gramaticales más complejos para ellos estriban en el hecho de no tener artículos de solo poseer una forma verbal para el pasado y de carecer de modo subjuntivo: ello les lleva a producir problemas los cuales causan la mayoría de errores. También en este aspecto es destacable un problema relacionado con la cultura del aula, es decir, con el comportamiento que tienen los alumnos polacos en un aula, comportamiento basado en creencias culturales de carácter subyacente: en general, a los estudiantes polacos les cuesta participar en clase, sobre todo por una cuestión de respeto hacia el profesor. Ellos están acostumbrados a un tipo de clase de carácter magistral y les puede ser algo dificultoso o sorprendente llevar a cabo actividades que impliquen dinámicas de grupo o un aprendizaje experiencial, por poner únicamente dos ejemplos.

¿Y tú, te has animado a estudiar el polaco?

Como comentaba anteriormente, el polaco es una lengua muy compleja sobre todo para un hablante de español como lengua materna. El hecho de que existan casos (¡se declinan las palabras sin posibilidad de desliz!) y de que el sistema fonético-fonológico sea extremadamente rico y, por lo tanto, complejo, hace que adquirir el polaco sea una ardua tarea. Por mi parte, estudié algunos meses, pero desde una metodología en la que imperaba lo gramatical, de lo cual descubrí y aprendí las dificultades de la lengua. Sin embargo, cuando aprendí más polaco fue cuando tuve la oportunidad de interaccionar con los nativos: al utilizar la lengua en interacciones reales y significativas pude ir incorporando a mi polaco muchas de las palabras y expresiones que escuchaba diariamente entre mis compañeros de facultad, en la televisión, etc. El estudio de la gramática es necesario si queremos utilizar la lengua con propiedad y queremos expresarnos correctamente en la lengua meta, además de ganar en una gran cantidad de matices, pero sin la búsqueda de contextos significativos de uso de la lengua esta no aflorará en uno mismo y se podrá decir que uno no sabe la lengua que se propone aprender.

¿En tus clases, cuál es la metodología del trabajo que prefieren los alumnos o la que da mejores resultados?

Bueno, hay de todo, como siempre. En general, yo suelo trabajar con un enfoque por tareas, en el cual el protagonismo estriba en el alumno, que es quien en un uso significativo de la lengua podrá ir adquiriéndola paulatinamente. El objetivo es conseguir que los futuros usuarios de la lengua sean capaces de llevar a cabo prácticas de tal manera que aprendan a dominar el sistema para luego poder utilizarlo en situaciones reales en la sociedad meta. Por lo tanto, es importante tener en cuenta que la lengua es una herramienta de interacción social y de relación con otras personas. Este significativo aspecto hace siempre piense que los alumnos deben participar lo máximo posible, aportando información que sea significativa para ellos y en la cual se impliquen, es decir, que sean ellos los que digan lo que quieren decir. Ello no significa que no haya trabajo de gramática en mis clases: simplemente, la gramática tiene que estar al servicio de la comunicación y no al revés, que es cuando tenemos un aprendizaje centrado en el sistema de la lengua y no en el uso de la lengua.

En cuanto a los resultados, pues bien, realmente estos son satisfactorios en la medida en que se cumplen los objetivos. Desde mi punto de vista, no es que haya un mejor aprendizaje que otro, es que se están aprendiendo cosas diferentes: en un aprendizaje más de carácter gramatical y funcional se aprenden las estructuras y se aprende el valor que tiene en cuanto a su uso en la lengua, pero no se utiliza la lengua como herramienta de comunicación de manera real. En cambio, en un enfoque por tareas se va un poco más allá: no solo se aprenden aspectos gramaticales y funcionales de la lengua, sino que esta también se tiene que utilizar de manera significativa para poder llevar a cabo las actividades y ello implica que se esté aprendiendo a utilizarla en contextos que se pueden calificar de “reales”. Por supuesto, también se aprende gramática y se aprenden cuáles son las funciones que implica el uso de esas estructuras, pero se tiende a poner al servicio de la comunicación.

Y en cuanto a las preferencias de los alumnos, pues hay de todo, pero predominan los alumnos que prefieren hablar y practicar en clase, porque el objetivo que mantienen es el de poder comunicarse, aunque, claro, siempre hay quien considera que la gramática es lo más importante.

Artículos relacionados

15 Comentarios

Graciela

Hola Jaume, hola a todos!

Me llamo Graciela, tengo 34 años y estoy en un momento en que necesito cambios en mi vida. Soy licenciada en filología inglesa con varios años de experiencia docente y además de muchos cursos tengo un máster en lingüística aplicada a la enseñanza de ELE.

Tengo muchísimas ganas de irme a vivir a Polonia ya que es un país del que me han hablado muy bien, creo que puede ser un buen lugar para volver a empezar. Desde el Instituto Cervantes me han dicho que con mi perfil pueden ofrecerme cursos como colaboradora dependiendo de la demanda de estudiantes que tengas y el número de clases que los profesores no puedan cubrir…pero evidentemente necesitaría más ingresos para poder mantenerme ya que por lo visto tendría que hacerme autónoma para pagar impuestos al gobierno y se trataría de pocas horas a la semana. Dónde tiene uno que dirigirse al llegar a Polonia para obtener permiso de residencia?

El curso empieza en Polonia en septiembre o eso tengo entendido por lo que he pensado marcharme a buscar trabajo en la segunda quincena de agosto. Para poder entrar como colaboradora en el Instituto Cervantes tendría que mudarme a Cracovia o a Varsovia. No sé si puedes darme algún consejo por tu experiencia a cerca de en qué ciudad se puede vivir mejor y dónde puedo tener más opciones, si conoces alguna escuela, centro de adultos, liceo donde me puedan echar una mano…me gusta trabajar tanto con niños como con adolescentes y adultos, estoy abierta a cualquier opción.

Cualquier información me será de gran ayuda,
Saludos, Graciela!

olga martinez

Me estoy animando, me gusta la informacion

Catherine Navarrete

Buenas noches, profesor Jaume:
Soy profesora de ELE en Colombia y me encuentro haciendo una investigación acerca del desarrollo de la competencia metafórica. Por suerte, me encontré con la unidad didáctica que realizaste en torno a este tema y ¡me encantó!, felicitaciones por el producto realizado. Te escribo porque me gustaría saber si realizaste o estás realizando una investigación en relación con esta área, porque como lo mencionas en la página de «Rutaele», es un tema poco explotado. Te agradecería mucho si me puedes ayudar con fuentes bibliográficas o referencias que te fueron útiles en la elaboración de tu unidad.

Quedo atenta a tu respuesta.

Un saludo desde Colombia,

Catherine Navarrete

Federico Escudero

Creo que el panorama que describes en Polonia (enseñanza estructuralista y frontal, interés elevado del estudiante, implantación progresiva en la secundaria…) se puede aplicar también a Rusia, donde estoy ahora. Un saludo.

Yolanda

Hola,
Estoy barajando la posibilidad de dar clases de español para extranjeros en Polonia a través de lectorado. Me gustaría saber si se habla inglés por lo general en el país o no, pues no conozco el idioma nativo.
Un saludo

ANA

Hola!
Este tema de dar clases de español en Polonia me parece bastante interesante pero tengo una duda:
¿Es necesario saber polaco?

    IL3

    Ana, el conocimiento del idioma local no suele ser un requisito, aunque puede ser que las nociones, tanto de la lengua como de la cultura, sean valoradas a la hora de competir con otros candidatos. ¡Un saludo!

    alejandro

    Si no sabes polaco, muchas personas que te llaman se echan para atrás. Hay muchas personas que estudiaron lenguas que saben hablar un español casi perfecto, con lo que ellos tienen una ventaja sobre ti. Mi consejo es aprender un polaco básico durante un mes para después dar clases, sino lo vas a tener complicado

Noemí Ana

hola soy profesora de español vivo en Argentina; Córdoba y quiero dar clases de español GRATIS on line puesto que no pretendo salir del país. Me gustaría que me informen de la forma que puedo hacerlo me encantaría poder enseñar.

Karolina

Hola!
Hace 6 mese vivo en Polonia, soy una amante de mi lengua Española, pero mi profesión es de salud. Mis vecinos del pequeño pueblo donde vivo desean que les enseñe Español porque lo prefieren con un nativo, yo estaría encantada ya que de manera empírica lo he hecho con algunos amigos, sin embargo, y por eso he llegado a esta página, busco la manera de hacerlo correctamente, he pensado en tomar métodos que tengo de otros idiomas que he aprendido, pues he ido a Warszawa al instituto Cervantes y me han dicho que los cursos para enseñar Español son sólo para gente que ha estudiado carreras de letras.

Quiero preguntarte:
¿Cómo vez el hecho de utilizar métodos de idiomas como ejemplo?
¿Conoces si es posible aprender a enseñar español, (cosa que considero fundamental) sin la limitación de profesión, es decir, como «hobby» pero hacerlo con un método profesional y homologado?

Te agradezco que puedas aclararme las dudas y todo lo que se te ocurra para responder a éste deseo de promover nuestra lengua.

Karolina

    Gonzalo

    Hola buenos días karolina,
    Estoy programando un posible viaje a Polonia, necesitare un traductor, ¿ me podrías ayudar, o aconsejar en donde puedo localizarlo?, ¿ cuanto cobra un profesor al mes por aquí?, la zona a la que me desplazare será varsovia, ¿ es verdad que lo normal es cobrar sobre unos 200.- € mes?, muchas gracias y un saludo.

    Gonzalo.

Benjamín

¡Hola de nuevo!

A mí me gustaría ir a una ciudad con vida universitaria, a ver si con el tiempo pudiera tener alguna oportunidad en una Universidad.
Pero bueno, de momento ¡a ver si me familiarizo con las páginas en polaco! :-) De lo de Secciones Bilingües ya estoy pendiente…

¡Muchísimas gracias por los consejos!

Benjamín Ramírez

¡Oye, qué interesante!

¡A mí me encantaría trabajar como profesor de español en Polonia! ¿Realmente hay trabajo digno para hispanistas allí? Yo voy a doctorarme en Filología Hispánica tal que mañana… ¿Alguien puede darme alguna indicación útil para buscar trabajo en Polonia? Dónde dirigirse, dónde buscar…

Muchas gracias por la ayuda

    IL3

    Benjamín, espero que la respuesta que recibiste en el foro de todoele te sirva para empezar a buscar trabajo como profesor de ELE en Polonia. A ver si Jaume u otra persona que haya compartido la misma experiencia pueda darte alguna pista más. ¡Suerte!

    Jaume Batlle

    ¡Hola Benjamín!
    ¡Qué bien que quieras buscar una oportunidad laboral en Polonia en el ámbito de la enseñanza del español! ¡Muchos ánimos con ello! Por cierto, ¿en qué ciudad te gustaría trabajar?
    Estoy seguro de que podrás conseguir lo que te propongas.
    Por mi parte, te puedo decir que los enlaces que te pasó Francisco José Bernal desde Gdańsk (a través de www.todoele.net), para una primera búsqueda de trabajo son adecuados. El español está de moda en Polonia y hay trabajo, también en el ámbito universitario. Las escuelas privadas son, creo, un buen primer contexto educativo para tu perfil, si estás a punto de doctorarte. Por mi parte, yo llegué a Polonia a través de las “difuntas” becas AECID, por lo que este sistema ha quedado para la historia. Sin embargo, también puedes mirar de dar clases en las “secciones bilingües” (http://www.mec.es/sgci/pl/es/home/index.shtml): institutos polacos con convenios con el ministerio de educación del Gobierno de España en los cuales los alumnos pueden obtener el bachillerato español.
    Asimismo, en todo el país cada vez encontramos más escuelas privadas en las que se ofrece español, por lo que clases no te faltarían, estoy seguro.
    Un saludo y ¡mucha suerte!
    Jaume Batlle

Envía un comentario

*